Contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.
Considered a timeless classic in Translation Studies and now available in English; although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today.
Transcends the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and places a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Gathers contributions from established TS scholars (all former CETRA Chair professors) about the topics that will very probably dominate the near future of the discipline.
Contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread.
Runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization, and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography.
Call Number: UNI Stacks P306.5 .K87 1995 / Online Access
Publication Date: 1995
Strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis.
How translators have contributed to the development of languages, the emergence of literatures, the dissemination of knowledge, and the spread of values.
Studies interpreting between languages as a discourse process and as about managing communication between two people who do not speak a common language.
Strives to find out whether translators are taught, self-taught or trained, what the teaching or training programs are like and how they can be improved.
Provides a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in various aspects of the art; meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs in the classroom and online, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.
Compelling case studies of the embeddedness of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict.
Focuses on specialist translation; deals not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics, and medicine, but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics, and others.
Presents many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features; studies reveal systemic differences which are in turn, of relevance to the linguistic description of the languages concerned, as well as to translator training.
Comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS); provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research.
Introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions.
Focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status.
Outlines how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term 'feminist translation', the problematic issue of bridging the gap between theory and practice; opens a new discussion on this field of research.
Both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation; sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts; pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted.
Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances.